Le terme Taijutsu est composé de 2 kanji. Selon la méthode de romanisation du japonais la plus répandue, la méthode Hepburn, ces kanji devraient se définir ainsi:
Le Taijutsu se traduit donc par "L'art du corps" ou "La technique de corps".
Malheureusement, on retrouve assez souvent "L'art du corps" écrit d'une manière erronée, soit: "Taijitsu" ou encore "Tai-jitsu". Cette erreur est souvent du à une mauvaise prononciation du japonais par les occidentaux. Elle est même commise par de grands experts hauts gradés dans ces mêmes arts de combats, ce qui n'enlève en rien, à la compétence de ces experts. Toujours selon la méthode Hepburn, la traduction de "Taijitsu" se définiraient ainsi :
On remarque ici que l'écriture du kanji "Jutsu" (術) est très différente de l'écriture du kanji "Jitsu" (実). Le Taijitsu serait donc traduit de la manière suivante : "La vérité du corps", "La réalité du corps" ou "La sincérité du corps". Ce qui est très loin de la méthode de combat qu'est le "Taijutsu". La confusion et la mauvaise prononciation entre "Jutsu" et "Jitsu", remonte aux premiers échanges des occidentaux avec les nippons vers la fin du XIXe siècle. Pour toutes sortes de raisons, souvent politiques, la correction à la romanisation n'a jamais été apportée. Par contre, tous utilisent les bons kanji à l'écriture japonaise du Taijutsu.
Une autre particularité est à noter au sujet de la méthode Hepburn: elle n'utilise pas de "traits d'unions" (-), ni d'espace, pour lier deux particules syllabaires ou deux kanji d'un même mots. Nous écrivons ainsi "Karaté" et non "Kara-té" ou "Kara té", "Judo" et non "Ju-do" ou "Ju do" de même que nous écrivons "Taijutsu" et non "Tai-jutsu" ou "Tai jutsu".
(Source: Wikipedia)